Перевод и межкультурная коммуникация
Форма обучения: очная, 4 года
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Руководитель образовательной программы: Корнеева Лариса Ивановна, доктор педагогических наук
Вступительные испытания: иностранный язык, история / обществознание, русский язык
Образовательная программа осуществляет комплексный подход по подготовке специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации, ее отличает междисциплинарность, интегративность и четкая профессиональная ориентированность.
В результате освоения образовательной программы студенты получают не только профессиональную подготовку по трем иностранным языкам (в том числе одному из восточных), но и фундаментальную лингвистическую подготовку.
В процессе обучения студенты овладевают разнообразными видами перевода устного (в том числе основами синхронного) и письменного специализированного перевода (в том числе с использованием компьютерных технологий), то есть становятся универсальными переводчиками.
Осваивая дисциплины образовательной программы, студенты получают навыки, необходимые для обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах, выполнения функций посредника в сфере межкультурной коммуникации: организация деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации.
Образовательная программа также направлена на формирование широкого научного кругозора будущих бакалавров лингвистики, умение применять знания из областей в зависимости от конкретных профессиональных задач, а также успешно ориентироваться в современном информационном мире.
Преимущества программы
• Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть тремя иностранными языками:
Первым иностранным языком (английским или немецким) и вторым и третьим иностранными языками – китайским или одним из следующих европейских языков (немецкий, французский, испанский);
• Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть профессиональными навыка переводчика (первого и второго иностранного языков).
• Все дисциплины, входящие в программу, органично дополняют друг друга и нацелены на формирование у студентов способности к эффективному контакту с представителями иноязычных культур. Это обеспечивает обучающимся успешность в сфере международных деловых отношений и корпоративных контактов.
• Настоящая программа разработана с учётом принципа сближения учебно-познавательной и будущей профессиональной деятельности студента, что обусловливает её ориентацию на практические задачи, на связь университетской науки с требованиями современного рынка труда.
• Изучение иностранного языка через его тесную связь с культурой позволяет избежать в практической деятельности досадных ошибок и коммуникативных неудач, которые приводят к провалам, возникающим в ходе переговоров, к низкоэффективной работе многонационального коллектива.
• Лекции, семинары и тренинги по межкультурной проблематике, предлагаемые студентам в рамках настоящей программы, направлены на развитие у обучающихся культурной восприимчивости, которая в условиях глобализации становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста.
• Большинство курсов читается на иностранном языке с использованием современных технологий обучения. В частности, в отличие от многих учебных заведений практический первый иностранный язык в рамках нашей программы преподается поаспектно. Студентам предлагаются отдельные занятия по практической фонетике и грамматике первого иностранного языка, что позволяет им приобрести хорошее фонетическое звучание и свободно использовать в речи грамматически корректные структуры.
• Программа отличается гибкостью, включает в себя многочисленные вариативные курсы. В процессе обучения предоставляется возможность выбора модулей, позволяющих получить углубленные знания и навыки в различных сферах профессиональной деятельности как переводчика, так и эксперта в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации:
Из вариативных модулей и модулей по выбору можно составить образовательную траекторию, которая отвечает требованиям и индивидуальным запросам студента.
Среди модулей по выбору:
Модуль «Экономический и юридический перевод»/Модуль «Специальный перевод»;
Модуль «Общественно-политический перевод»/Модуль «Художественный перевод»;
Модуль «Профессиональный тренинг переводчика»/Модуль «Устный перевод в сфере международного сотрудничества»;
Модуль «Аспекты духовной культуры стран изучаемых языков»/Модуль «Аспекты языковой культуры средств массовых коммуникаций»
Будущая работа выпускников
· переводчики;
· консультанты;
· эксперты в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации.
Выпускник сможет выполнять профессиональную деятельность:
• на совместных российско-зарубежные предприятиях различных отраслей промышленности;
• учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;
• в переводческих бюро, организациях, осуществляющих международное сотрудничество;
• в учреждениях и организациях, занимающихся подготовкой и реализацией научно-практических программ межъязыкового и межкультурного общения.
Приобретая чрезвычайно востребованные на современном рынке труда навыки перевода и работы в публичном пространстве, выпускники программы могут реализовать свой профессиональный и социальный потенциал в сфере таких престижных профессий, как переводчик (устный и письменный), помощник руководителя в области международных коммуникаций, работник отдела международного сотрудничества, менеджер внутрикорпоративных коммуникационных связей и др.
Как показывает мониторинг данных по трудоустройству наших выпускников, многие из них находят применения своим знаниям в сфере образования, маркетинга, туризма и масс-медиа. Молодые специалисты, владеющие иностранными языками, навыками устного и письменного перевода и эффективными коммуникативными стратегиями, востребованы крупными иностранными корпорациями, российскими правительственными и государственными учреждениями, средствами массовой информации. Умение работать с иноязычными текстовыми информационными материалами делает их конкурентоспособными в области документооборота и информационной поддержки проектов.
Практика
Студенты проходят практику на промышленных предприятиях Уральского региона (Среднеуральский металлургический завод; «Уралвагонзавод»; ОАО «Уралэлектромедь), в государственных учреждениях и органах власти (Министерство международных и внешнеэкономических связей Свердловской области, Комитет по делам молодежи при правительстве Свердловской области).
Преподаватели
Преподаватели программы – ведущие научно-педагогические работники университета: доктора и кандидаты наук, члены Союза переводчиков России, преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая. Ежегодно к работе с обучающимися привлекаются представители работодателей и работников организаций, деятельность которых связана с содержанием образовательной программы.
Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации по различным программам подготовки. Среди них подготовка и сдача международных экзаменов Кембриджского университета CAE, CPE, а также международных экзаменов по методике преподавания английского языка “Teaching Knowledge Test”, CELTA, DELTA и др.
~166 кБ, *.pdf (Размещен 04.07.2017)
~357 кБ, *.pdf (Размещен 31.07.2019)
~15 МБ, *.pdf (Размещен 31.07.2019)
Контакты:
Кафедра иностранных языков и перевода
Заведующий кафедрой - д.п.н., профессор Корнеева Лариса Ивановна
г. Екатеринбург, ул. Мира, 19, ауд. И-519а, тел. +7 (343) 375-47-76
E-mail: l.i.korneeva@urfu.ru, kfl519@mail.ru
Создано / Изменено: 13 декабря 2017 / 30 июня 2022
© ФГАОУ ВО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
Увидели ошибку?
выделите фрагмент и нажмите:
Ctrl + Enter
Дизайн портала: Artsofte
Дирекция департамента:
пр. Ленина, 51, ауд. 423
Телефон: 8 (343) 389 95 61
Время работы:
Пн: 11.00 - 17.00
Вт: 11.00 - 17.00
Ср: 11.00 - 17.00
Чт: 11.00 - 17.00
Пт: 11.00 - 17.00